Maschinenherrschaft

Als technischer Redakteur muss man sich eh immer die Witze über die vom Chinesischen ins Deutsche übersetzten Anleitungen anhören. Dem halte ich dann immer entgegen, dass das inzwischen bei professionellen Firmen voll toll abläuft. Man hat Translation Memories, Terminologien, standardiertes Schreiben und all sowas.

wird falsch dem da Sein

Und dann kommt Microsoft® und knallt u.a. diesen Text hin:

Wenn eine DV-PAL-format-Kamera falsch meldet, dass es MPEG2TS-Datenformat unterstützt, wird falsch dem da Sein die DV-PAL-format-Kamera einer NTSC-Format-DV-Kamera angenommen. (Quelle)

It’s not me, it’s you!

Noch besser fand ich dann diesen Hinweis am Ende des Artikels:

Als Kunde fühle ich mich da so ein bisschen veräppelt: „Ja, sorry, wir haben halt auch nicht für alles Zeit. Aber hier hast du ein paar Brocken, ist ja besser als nix. Ach ja, und wenn da Mist drin steht, ist das nicht unsere Schuld, sondern dein Problem. Sei froh, dass wir dir irgendwas zu lesen geben.“

Kundenfreundlich ist definitiv etwas anderes. Gleichzeitig frage ich mich, ob dieser Haftungsausschluss wirklich rechtens ist. Sonst würde ja jeder auf Bedienungsanleitungen einen solchen Hinweis anbringen: „Für Probleme, die durch Fehler in der Dokumentation entstehen, sind wir nicht haftbar zu machen.“ Hm, wenn das so einfach wäre, hätte man mir an der Hochschule sicherlich die Vorlesung „Juristische und normative Aspekte in der Technischen Dokumentation“ erspart 🙂

Maschinelle Übersetzung?

Gibt man auf http://support.microsoft.com/ den Suchbegriff „maschinell“ ein, bekommt man mehr Beispiele dieser Art. In manchen Artikel ist das Deutsch sogar halbwegs verständlich, so dass der Einsatz der MÜ hier gar nicht so verkehrt ist. Aber so lange es solche kyptischen Auswüchse wie oben gibt, bleibt für mich der Beweis bestehen, dass Übersetzung momentan höchsten maschinen-unterstützt laufen kann.

Ein Gedanke zu „Maschinenherrschaft“

Kommentare sind geschlossen.